viernes, 28 de noviembre de 2014

Traducción del ruso

Viperio acaba de brindarme la traducción del aguijón siberiano de la víspera. ¡Qué feliz casualidad! Era puro español de Cáceres, solo que algunas letras despistaban:

La brusca estoica que soba
en el mitin de ese renco
es la chef del hosco elenco
que trinca güisqui y joroba.
La novia ingenia su escoba
por dirimir con un plof
tanto pudin molotov,
y su glotis testimonia
que la inania la endemonia
cuando el menstruo viene y ¡chof!


10 comentarios:

  1. Creo que así lo entiendo mejor....jajaja...buen fin de semana...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buen finde, José. Me alegro de haber disipado tus dudas.

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Pues aprovecha, Ana, a sacarte en la escuela de idiomas el B1 de ruso.

      Eliminar
    2. Ya mismo nos lo pedirán,todo se andará,y tú por ser de Lengua te vas a librar,asi que voy a empezar ya.

      Eliminar
    3. Apúntate también a chino, no se te olvide.

      Eliminar
  3. .Pues me gusta más en ruso. La poesía hay que leerla en su idioma original

    ResponderEliminar
  4. Me gusta mucho lo ruso:
    la ensaladilla rusa, los polvorones la Estepa, el vodka, la montaña rusa, el caviar ruso...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entonces tira usted más a lo soviético que a lo gringo.

      Eliminar