jueves, 12 de marzo de 2015

Traducción del alemán

¡Uf! Alakranen no vino a rescatarnos. Aquí, su traducción:

Si esas ratas brutas mugen
como burras que no caben,
que se chafen si no saben
que las barras rotas crujen.
Aunque joroben y empujen
y curren, roben y rajen,
no soy joven que aventajen
las que dan que hablar si corren,
que aunque me aplasten y borren,
doy chelines a mi imagen.



8 comentarios:

  1. La Mérkel es una buena teutona...

    ResponderEliminar
  2. Es que el alemán es una de las lenguas más difíciles de aprender....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y sin embargo, ¡hay que ver qué bien lo hablan los niños en Berlín!

      Eliminar
  3. Jesús,qué cosas!!! Casi me gustaba más en alemán,ajajajaja

    ResponderEliminar
  4. Me encantaría saber si en Alemania hay un poeta que, como tú, escriba un poema en alemán que parezca español. Por cierto, tienes que darle un nombre a este género literario que tú has inaugurado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En Alemania tienen cosas mejores que hacer, supongo. En cuanto al nombre, podríamos llamarlos alacranes bífidos, por ejemplo.

      Eliminar