Viperio acaba de brindarme la traducción del aguijón siberiano de la víspera. ¡Qué feliz casualidad! Era puro español de Cáceres, solo que algunas letras despistaban:
La brusca estoica que soba
en el mitin de ese renco
es la chef del hosco elenco
que trinca güisqui y joroba.
La novia ingenia su escoba
por dirimir con un plof
tanto pudin molotov,
y su glotis testimonia
que la inania la endemonia
cuando el menstruo viene y ¡chof!
Creo que así lo entiendo mejor....jajaja...buen fin de semana...
ResponderEliminarBuen finde, José. Me alegro de haber disipado tus dudas.
EliminarPues he acertado alguna que otra frase...
ResponderEliminarPues aprovecha, Ana, a sacarte en la escuela de idiomas el B1 de ruso.
EliminarYa mismo nos lo pedirán,todo se andará,y tú por ser de Lengua te vas a librar,asi que voy a empezar ya.
EliminarApúntate también a chino, no se te olvide.
Eliminar.Pues me gusta más en ruso. La poesía hay que leerla en su idioma original
ResponderEliminarCierto, Vicente. Traducida, pierde mucho.
EliminarMe gusta mucho lo ruso:
ResponderEliminarla ensaladilla rusa, los polvorones la Estepa, el vodka, la montaña rusa, el caviar ruso...
Entonces tira usted más a lo soviético que a lo gringo.
Eliminar