lunes, 13 de abril de 2015

Interjecciones en vías de extinción

¿Qué es hoy en día lo español? ¿Existe eso aún? ¿O sería mejor acuñar el término angloñol? Así lo ve Ponzoñón:

La interjección que se ve
que más usa un español 
ya no es como antaño ¡olé!,
sino solamente ¡gol!


15 comentarios:

  1. Yo creo que lo supera la palabra selfie...que ya se ha españolizado a selfi...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya ves, hasta se ha creado la aberración (que tanto estorbaba en las procesiones de Semana Santa) del palo-selfi.

      Eliminar
  2. Sin ninguna duda a todas esas les gana "OK". Lástima de nuestro "vale"!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Luchemos por nuestro VALE y nuestro OLÉ y nuestro ¡HUY! (Sustituido cada vez más por el extranjero OOPS!).

      Eliminar
  3. La que más me chirría es ese "uau".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Huy, a mí también! El colmo de la invasión angloparlante es que se meta en lo más espontáneo, nuestras interjecciones. Hasta para ser naturales (o COOL, como diría un cursi insufrible), nos volvemos afectados.

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. Bueno, el okey mamey era también un invasor, acobardado ante el poderío imparable de su superior, el OK de las narices.

      Eliminar
  5. Ni la lechuga fue col,
    Ni la divisa royalty.
    Para mi equipo fue ! Gol!
    Para el tuyo fue: ! Penalty!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y llaman hall al zaguán,
      a los retales patchwork,
      al forofo de algo, fan,
      y backstage al bastidor.

      Eliminar
  6. En este caso concreto
    me importa un bledo el inglés
    ni el francés ni el portugués
    Pues en este caro reto,
    Yo no saco, yo no meto
    a un tal James o ? Jamés?

    ResponderEliminar
  7. Respuestas
    1. El caso es que yo sí entiendo
      que se meta el anglicismo
      si en español no hay modismo.
      SI NO HAY. Pero en habiendo,
      ¿de qué sirve el barbarismo?

      Eliminar
  8. Cuando digo que te quiero,
    Y no digo que te amo,
    Estoy haciendo un reclamo
    egoista y torticero.
    En cristiano no es virtud
    querer algo de la hembra
    si no quieres decir "siembra",
    Dí solamente "aylaviú (d)".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Voto, Avispo, a Belcebú
      que por más que concentro,
      el sentido no le encuentro
      a la expresión «aylaviú»!

      (¿Quizás del inglés I love you, adaptado a nuestra castiza y castellanísima pronunciación?).

      Eliminar